
大寶伏藏TD1056དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། སྙན་བརྒྱུད་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག །རྒྱུན་ཁྱེར།
27-29-1a
༄༅། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། སྙན་བརྒྱུད་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག །རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་དགོངས་པ། གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་བས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག་གོ །དང་པོ་འབྱོར་ན་དམ་ཚིག་རྟེན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐོད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་འདུ་བྱས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་
27-29-1b
མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་ཀུན༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་
27-29-2a
གྱི་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་གཤིས༔ སྙིང་པོ་དྲན་པས་ལྷ་སྐུར་རྫོགས༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1056《吉祥胜妙真实深奥法》中，安住日常瑜伽心要。口耳传承胜妙真实深奥法，日常修持。
吉祥胜妙真实深奥法中，安住日常瑜伽心要。
顶礼 गुरु श्री वज्र हेरुकाय (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु श्री वज्र हेरुकाय，梵文罗马拟音：guru śrī vajra herukāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु श्री 金刚 黑汝迦)。
此处乃大成就者吽迦ra（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་，含义：吽声）的心意，莲花生大师口耳传承的吉祥胜妙真实深奥法，总摄为日常瑜伽心要而修持之法，分为三部分：前行、正行、后行。
首先是前行，分为三部分：皈依、发心、积资。
首先，如果条件允许，将具足相好的黑汝迦（藏文：ཧེ་རུ་ཀའི་，含义：饮血尊）颅器作为誓言的依凭，在前方虚空中，观想上师与无二无别的吉祥大尊，三根本、浩瀚诸佛的云聚，如实显现安住于前，自己与他众一切有情以三门唯一的入口而皈依。
ཨ༔ 从无生之智慧中，显现无灭之显现手印，于吉祥胜妙黑汝迦，以自识自知而皈依。
念诵三遍。
其次是发心，心中忆念发愿和行持之义：
ཧཱུྃ༔ 对于未证悟如是法界者，以大悲之心，以二次第甚深瑜伽，发心度脱三界。
念诵三遍。
第三是积资：
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！从法界中自显现之觉性，于上师吉祥胜妙寂怒诸尊，顶礼、以浩瀚供云供养，从内心深处忏悔罪障过患，随喜善根，祈请转法轮，祈请永久住世，将一切善根，回向于胜妙菩提心要，愿速疾成就金刚之智慧！
念诵三遍。
以 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）观想会供圣众融入自身。
其次是正行，分为三部分：身之生起次第手印，语之念诵真言，意之光明，即是那唯一的实相瑜伽。
首先是身之生起次第：
ཧཱུྃ༔ 胜妙成就如是之法性，诸佛之大悲云，三身无别觉性之体性，忆念心要而圆满本尊之身，器情清净五部母之界，大解脱之无量宫，圆满尸陀林之相，其中心莲花日月之上，傲慢诸天男女之上，自性无造作之根本本尊，金刚饮血尊如虚空般蓝色，三面六臂四足威立，右面白，左面红，中间面蓝。

【English Translation】
In the Great Treasure Trove TD1056, 'The Essence of Daily Yoga' from the Glorious and Supreme Yangdak Zabtik. Oral Transmission Yangdak Zabtik. Daily Practice.
In the Glorious and Supreme Yangdak Zabtik, the Essence of Daily Yoga dwells.
Namo Guru Shri Vajra Herukaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु श्री वज्र हेरुकाय，梵文罗马拟音：guru śrī vajra herukāya，汉语字面意思：Homage to Guru Shri Vajra Heruka).
Here, the intention of the great master Humkara, the Glorious and Supreme Yangdak Zabtik transmitted orally by Guru Padmasambhava, condensed into the essence of daily yoga for practice, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries have three parts: refuge, bodhicitta, and accumulation.
First, if possible, gather a complete skull cup of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀའི་，含义：Wrathful deity) as a support for the samaya. In the space in front, visualize the glorious great one, inseparable from the lama, a cloud of the three roots and countless buddhas, appearing vividly. With the three doors entering as one, take refuge.
Ah! From the unborn wisdom, arise as the unobstructed manifestation mudra. In the glorious and supreme Heruka, by knowing your own face, I take refuge.
Recite three times.
Second is the generation of bodhicitta, keeping in mind the meaning of aspiration and action:
Hum! For those who have not realized the suchness of dharmadhatu, with great compassion, through the profound yoga of the two stages, I generate the supreme mind to liberate the three realms.
Recite three times.
Third is the accumulation:
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! From the dharmadhatu, self-arising awareness, to the lama, the glorious peaceful and wrathful deities, I prostrate, offer with a vast ocean of offering clouds, confess sins and obscurations from the heart, rejoice in virtue, turn the wheel of dharma, request to remain forever, dedicate all roots of virtue to the essence of supreme bodhi, may the vajra wisdom be quickly attained!
Recite three times.
With Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh), visualize the assembly of merit dissolving into oneself.
Second, the main practice has three parts: the generation stage mudra of the body, the recitation of mantras of speech, and the yoga of luminosity of mind, which is the only suchness.
First is the generation stage of the body:
Hum! The supreme accomplishment is suchness, the compassionate clouds of all buddhas, the nature of awareness inseparable from the three bodies, by remembering the essence, the deity's form is perfected. The pure vessel and essence are the realm of the five mothers, the immeasurable palace of great liberation, perfecting the characteristics of charnel ground play. In the center of that, on the lotus, sun, and moon, above the proud great gods and goddesses, the uncreated root deity of oneself, Vajra Heruka, the color of the sky, with three faces, six arms, and four legs standing powerfully, the right face white, the left face red, and the middle face blue.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཐིང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེ་འུ་ཆུང་༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན༔ ཡུམ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ གཡས་གཡོན་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། སྤྲོ་ན་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་མེད་གཤེགས༔ དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་ངང་དུ་བཞུགས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱག་གིས་འདུད༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ 
27-29-2b
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷི༔ ཨོཾ༔ ཡུལ་ལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བའི༔ ཅིར་སྣང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་བཅས་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བཟུང་། གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ཨ༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་རུ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ ཕར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་རྟོག༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སད༔ ཚུར་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང་༔ དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཞེས་དགོངས་པའི་སྲོག་བཟུང་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། རྩ་ཁམས་རླུང་ལས་བདེ་ཆེན་སྦར༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་
27-29-3a
ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་དོན་ལྟ་བ་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒོམ་པ་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞི་བཟུང་། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བསླངས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་བས། མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ། རྩ་བའི་གཞུང་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་གསུངས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གསུམ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡ

【现代汉语翻译】
身蓝色，六只手，右边的三只手分别拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），和短柄斧；左边的三只手分别拿着铃（藏文：དྲིལ，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃），颅碗，和套索。明妃是金刚忿怒母（梵文：Vajrakrodhishvari），与手持金刚杵和血杯的主尊相拥。具有九种舞姿的姿态，拥有伟大的光辉，并以尸陀林的装饰品遍身庄严。八部众完全清净，八位高丽女神（Gauris）在左右两边，面容和手中持有器物都圆满具足。此外，所有蕴、界、处，都显现为不生而本自圆满的本尊身。念诵：嗡 班杂 什哩 嘿汝嘎 曼达拉 玛哈 苏卡 吽 吽（Om Vajra Shri Heruka Mandala Maha Sukha Hum Hum）。这样进行观想。
如果想简化仪轨，可以这样：吽！从法界中自生的智慧，伟大的本尊坛城无二降临，安住于誓言和智慧平等融合的状态中，以自性圆满的智慧顶礼。萨瓦 萨玛雅 杂（Sarva Samaya Ja）。
杂 吽 班 霍（Jah Hum Bam Hoh）。萨玛雅 迪斯塔 兰图（Samaya Tishtantu）。阿 提 普 霍（Ah Ti Pu Hoh）。那 玛 迪（Na Ma Dhi）。嗡！以感官与对境相连，所有显现的供品如云般涌现，不可思议的甘露、血供、朵玛和会供，作为乐空游戏的庄严而供养。萨瓦 普杂 萨玛雅 霍（Sarva Puja Samaya Hoh）。吽！从法界无生之中，智慧圆满，显现为调伏众生的化身，向嘿汝嘎顶礼赞叹。这样进行迎请、安住、供养和赞叹。无论如何，都要专注于本尊的显现，坚定地保持我慢，忆念连接基础和结果的清净。
第二部分：阿！在心间的日月垫上，是普贤王如来（Kuntuzangpo）和金刚萨埵（Vajrasattva），身蓝色。与明妃双运，从心间发出如如八字咒（Rulu）的光芒并收回。向外放射时，外器内情所有显现、声音和觉知，都转为本尊、咒语和智慧的轮。向内收回时，与伟大的饮血尊（Heruka）和其无别的意融合为一。这样保持意之命脉。念诵：嗡 如如 如如 吽 炯 吽（Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum）。念诵金刚秘密咒的如如八字咒，断除十种过失，一心专注。如果进行修持，念诵八十万遍就能成就事业。第三部分：经文中说：从脉、界、风中点燃大乐，在法界和明觉的明点合一的状态中，就能获得殊胜和真实的成就。因此，首先要确定见——空性的本性。然后，以风和拙火瑜伽为基础进行修持，将乐空双运的智慧转化为道用，并结合近取因，从而显现不变永恒的果。这些都应按照根本经文和传承上师的口诀来讲述。第三部分之后有三部分：融入光明，显现为双运身。

【English Translation】
Body is dark blue, with six hands, the three right hands holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，English literal meaning: diamond/thunderbolt), a khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，English literal meaning: khatvanga), and a small axe; the three left hands holding a bell (藏文：དྲིལ，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，English literal meaning: bell), a skull cup, and a lasso. The consort is Vajrakrodhishvari, embracing the main deity who holds a vajra and a blood-filled skull cup. Possessing the gestures of nine dances, having great splendor, and adorned all over with charnel ground ornaments. The eight classes of beings are completely pure, and the eight Gauris are complete with faces and hands on the right and left sides. Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases are visualized as deity forms that are unborn and spontaneously perfect. Recite: Om Vajra Shri Heruka Mandala Maha Sukha Hum Hum. Visualize in this way.
If you want to simplify the ritual, you can do this: Hum! From the Dharmadhatu, the self-arisen wisdom, the great mandala of deities descends inseparably, abiding in the state of equality of samaya and wisdom, and paying homage with self-existing perfect wisdom. Sarva Samaya Ja.
Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tishtantu. Ah Ti Pu Hoh. Na Ma Dhi. Om! Linked by the senses to the objects, all appearing offerings arise like clouds, inconceivable nectar, blood offerings, tormas, and tsok, offered as ornaments of bliss-emptiness play. Sarva Puja Samaya Hoh. Hum! From the unborn Dharmadhatu, wisdom is perfected, appearing as emanations to tame beings, paying homage and praising Heruka. Thus, invite, seat, offer, and praise. In any case, focus on the appearance of the deity, firmly maintain pride, and remember the purity that connects the ground and the result.
Second part: Ah! On the sun and moon cushion in the heart center are Kuntuzangpo and Vajrasattva, dark blue in color. In union with the consort, light radiates from the heart in the form of the eight-syllable Rulu mantra and is withdrawn. When radiating outward, all appearances, sounds, and awareness of the outer world and inner beings are transformed into the mandala of deities, mantras, and wisdom. When withdrawn inward, it merges into one with the great Heruka and its non-dual mind. Thus, hold the life force of the mind. Recite: Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum. Recite the eight-syllable Rulu mantra of Vajra's secret mantra, abandoning the ten faults, and focus single-mindedly. If you practice, reciting eight hundred thousand times will make the work successful. Third part: The scripture says: From the channels, elements, and winds, ignite great bliss, and in the state of union of Dharmadhatu and awareness, supreme and true accomplishments will be achieved. Therefore, first establish the view—the nature of emptiness. Then, based on the yoga of wind and tummo, transform the wisdom of bliss-emptiness into the path, and combine it with the near cause, thereby manifesting the unchanging and eternal result. These should be explained according to the root scripture and the oral instructions of the lineage-holding lama. After the third part, there are three parts: dissolving into clear light, appearing as the union body.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་ནི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། གསུམ་པ་ནི། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་
27-29-3b
སེམས༔ རིག་པ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཅེས་པའང་སྐྱབས་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དང་། ཚ་སྒང་ལོ་ཙཱ་བ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡ་ཟུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་དག་གིའང་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་སུ་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། མདོ་གཞུང་སའི་ཐིག་ལེ་གཏེར་དགོན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པ་མེ་ཡོས་ཁྲུམས་ཟླའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོ་ལ་སྦྱར་བས་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
第五，以回向祈愿吉祥语作结。首先，从禅定中起身时，通过念诵元音、辅音、缘起咒、百字明咒，圆满咒语的不足，稳固其力量。之后，安住于‘阿阿阿！显现为本尊，明觉融入法界，法界与明觉无二’的境界中。其次，念诵‘乐空双运的象征之身，大手印的游舞显现，帕特！帕特！帕特！’，起身成为双运的本尊身。第三，以专注的意念，‘霍！以福德智慧二资粮，众生二障皆清净，具足四合之金刚心，嘿汝嘎成就愿迅速！’进行回向祈愿。并且，‘嗡！法界自性法身金刚萨埵（藏文：དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：आकाश स्वभाव धर्मकाय वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：ākāśa svabhāva dharmakāya vajrasattva，汉语字面意思：法界自性法身金刚萨埵），明觉自显大乐报身圆满，法界明觉双运根本传承上师，殊胜共同悉地成就愿吉祥！’以此吉祥语作结，进入日常行为。这段话是应སྐྱབས་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་（Kyabchen Drupgyu Tulku Rinpoche，大怙主实修传承化身尊者）和ཚ་སྒང་ལོ་ཙཱ་བ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡ་（Tsagang Lotsawa Ratna Vijaya，蔡岗译师Ratna Vijaya）的请求，为了赞颂此法的持有者，以及为了其他人的修持，以善良的发心发起，莲花生金刚持喜悦之仆པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་（Pema Osel Do-ngak Lingpa，莲花光明显密洲）于མདོ་གཞུང་སའི་ཐིག་ལེ་གཏེར་དགོན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་（Dozhung Sa-i Thigle Terdron Phuntsok Ling，多雄寺地的明点伏藏寺圆满洲），第十五胜生周期火兔年仲月的吉祥日写下，愿一切众生迅速获得大乐嘿汝嘎的果位！

【English Translation】
Fifth, conclude with dedication prayers and auspicious words. First, when rising from meditation, by reciting vowels, consonants, the essence of interdependence, and the hundred-syllable mantra, complete any deficiencies in the mantra and stabilize its power. Then, abide in the state of 'Ah Ah Ah! Appear as deities, awareness dissolves into the dharmadhatu, the dharmadhatu and awareness are inseparable.' Secondly, recite 'The symbolic body of bliss-emptiness union, the play of the Great Seal manifests, Phat! Phat! Phat!' and arise as the deity body of union. Thirdly, with single-pointed intention, 'Ho! Through the two accumulations of merit and wisdom, may the two obscurations of beings be completely purified, may the Vajrasattva with four unions, Heruka, be swiftly accomplished!' dedicate and pray. And, 'Om! The essence of dharmadhatu, Dharmakaya Vajrasattva (藏文：དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：आकाश स्वभाव धर्मकाय वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：ākāśa svabhāva dharmakāya vajrasattva，汉语字面意思：The essence of dharmadhatu, Dharmakaya Vajrasattva), the self-appearing awareness, the great bliss Sambhogakaya is complete, the union of dharmadhatu and awareness, the root and lineage lamas, may the supreme and common goodness be accomplished, may there be auspiciousness!' Conclude with these auspicious words and engage in daily activities. This was written at the request of Kyabchen Drupgyu Tulku Rinpoche and Tsagang Lotsawa Ratna Vijaya, to praise the holder of this Dharma, and for the practice of others, with good intention, by Pema Osel Do-ngak Lingpa, the servant of Lotus Born Vajradhara, at Dozhung Sa-i Thigle Terdron Phuntsok Ling, on the auspicious day of the middle month of the Fire Rabbit year of the fifteenth Rabjung, may all beings quickly attain the state of great bliss Heruka!

--------------------------------------------------------------------------------

